Satz ID IBUBdy4fIhUjpEoluywK0fWQMKs
Kommentare
-
- rwj: als Verbalform steht in pChester Beatty IV rwj=f tw, in pChester Beatty V rwj=k, der Satz fehlt in pSallier I. Das Verb rwi̯ ist im Wörterbuch nicht mit der Präposition ẖr aufgelistet. Vernus (Übersetzung zu pChester Beatty IV) scheint von einem Substantiv ẖr.j-jknw auszugehen: "Cela te fera échapper au (statut de) porteur de houe et de ..." Dann muß jedoch eine Präposition eingefügt werden, z.B. rwj=f tw 〈r〉 ẖr.j-jknw, oder ḥr wie anschließend in rwj{.tw}=f 〈tw〉 ḥr ḏnn. In pAnastasi II 7.2-3 folgen anschließend ẖr.j nb.w qnw und ẖr.j ḥr.jw ꜥšꜣw, aber dies können keine Komposita sein, denn keine Handschrift lautet ḫpr 〈m〉 ẖr.j-nb.w-qnw.
- ḫꜣ-nꜣ-ḫj: in pChester Beatty IV, Vso 3.12 steht nꜣy=sn ḫt und in pChester Beatty V, 7.10 nḫnw, in pChester Beatty IV, Vso 6.2 steht nꜣy-ḫ(t); der Satz fehlt in pSallier I. Gardiner (in pBM III, 41) und Caminos, LEM, 52 übersetzten mit "mattock", d.h. "Breithacke, Karst". Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 147-149 meint, daß das Wort nicht zu jkn und mstj gehört, sondern zu ẖni̯ wsr.w (siehe den nächsten Satz), und ebenfalls etwas mit der Schifffahrt zu tun hat (jri̯.y=f jwd=k wird dann "damit/so daß er dich abtrennt ..."); er verweist auf nsꜣj-ḫt, was ein Teil des "Riemenschaftes" ist, und meint, daß nꜣy=sn-ḫt eine Verschreibung von nsꜣj-ḫt ist (gefolgt von Guglielmi). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 651b gibt beide Übersetzungen: "*ein Ackergerät; *Riemen(schaft)". In pChester Beatty IV, Vso 6.2 scheint "Riemenschaft" nicht zu passen. Auch Tacke, 22, Anm. (b) lehnt diese Bedeutung auf Grund der Versstruktur ab: diese beziehe sich auf die Landwirtschaft und erst der Doppelvers mit jri̯.y=f r-jwd=k gehöre zur Schifffahrt. Jäger, 226-227 vermutet, daß das Wort ursprünglich aus der Schifffahrt stammt und in die Landwirtschaft übernommen wurde. Er schlägt die Bedeutung "Sterz (des Pfluges)" vor (zur Lenkung des Pfluges, ähnlich wie der Riemen das Schiff lenkt).
Persistente ID:
IBUBdy4fIhUjpEoluywK0fWQMKs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4fIhUjpEoluywK0fWQMKs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdy4fIhUjpEoluywK0fWQMKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4fIhUjpEoluywK0fWQMKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4fIhUjpEoluywK0fWQMKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.