Satz ID IBUBdy4uEWdVvEfelbANOK7H6OY



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    krank sein; leiden (an); verletzen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Die Überschwemmung wird für dich nicht qualvoll sein (?), falls sie nicht kommt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: (Es) ist für dich nicht qualvoll (oder: es wird für dich nicht qualvoll sein), falls (oder: daß) die Überschwemmung nicht kommt.

    Die grammatische Konstruktion ist unsicher: vgl. Quack, Merikare, 53, Anm. (b) und Vernus, Les parties du discours, CSEG 5, Genève 1997, 7, Anm. 17.
    - Ḥꜥpj ist mit dem Gottesdeterminativ versehen. Ist es Subjekt von mn (so die meisten Übersetzungen) oder ist es vorangezogenes Subjekt von tm=f jwi̯ (so Quack)? Im zweiten Fall ist mn entweder ein Stativ (nn ø mn.w n=k) oder ein unpersönliches Futur sDm=ø.
    - tm=f jwi̯: inhaltlich würde ein uneingeleiteter Konditionalsatz am ehesten passen. Andernfalls müßte es ein Subjekts- oder Objektssatz mit vorangestelltem Subjekt sein. Ein Finalsatz ergibt inhaltlich keinen Sinn ("Die Überschwemmung wird für dich nicht erkrankt sein, so daß sie nicht kommt."). Falls man von zwei Halbversen ausgeht, kann tm=f jwi̯ auch vorangestellter Nebensatz sein: "(Falls) sie nicht kommt, sind (noch immer) die Abgaben Unterägyptens bei dir".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy4uEWdVvEfelbANOK7H6OY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4uEWdVvEfelbANOK7H6OY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdy4uEWdVvEfelbANOK7H6OY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4uEWdVvEfelbANOK7H6OY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy4uEWdVvEfelbANOK7H6OY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)