معرف الجملة IBUBdy5WL9XUS02mlef0pz21rwY






    beim Opfertisch
     
     

     
     




    b
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Diener der Totenstiftung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
Giving incense to his ka by the servant of his funerary estate Nḫt-mnzꜣ.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nḫt-mnzꜣ: Name read after Schenkel, MHT, 103, n. (b). Der zweite Namensbestandteil wird mit einem Krug geschrieben, den Schenkel, MHT, 103 (mit Verweis auf ibid., 37, Text 27) mnzꜣ liest. Hodjash und Berlev lesen Nacht-Chnum oder Chnum-nacht; vgl. für eine Lesung mnzꜣ: E. Edel, Hieroglyphische Inschriften des Alten Reiches (Abh. Rhein.-Westf. Akademie der Wissenschaften), Göttingen 1981, 29 (gefolgt von T. Säve-Söderbergh, The Old Kingdom Cemetery at hamra Dom (El-Qasr wa Es-Saiyad), Stockholm 1994, 60).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy5WL9XUS02mlef0pz21rwY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5WL9XUS02mlef0pz21rwY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdy5WL9XUS02mlef0pz21rwY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5WL9XUS02mlef0pz21rwY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5WL9XUS02mlef0pz21rwY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)