Satz ID IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo
Kommentare
-
Diese Übersetzung ist grammatisch am einfachsten und schließt inhaltlich beim Satz mit mꜣꜥ.t an. Von der Bedeutung her folgt sie der Interpretation von Fecht (in: LÄ I, 1975, 642-643), aber r=f ist eher der Komparativ als die Partikel, da die Partikel eigentlich an zweiter Stelle im Satz stehen muß (so schon Parkinson, A Commentary, 288-289).
Andere Übersetzungen sind (mit Vereinheitlichung der Übersetzung von nfr und r=f):
- "Die Vollkommenheit des Vollkommenen ist wahrlich vollkommen." (Fecht);
- "Wenn das Vollkommene vollkommen ist, dann ist (es) wahrlich vollkommen." (Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Foster: nfr=ø r=f);
- "Vollkommen ist das Vollkommene, es ist wahrlich vollkommen." (Kurth, Der Oasenmann, 139: nfr=ø);
- "Vollkommen ist das Vollkommene; sei vollkommen!" (Morenz, in: LingAeg 8, 2000, 63, Anm. 67);
- "Vollkommen ist, wenn du vollkommen bist, wahrlich vollkommen." (Hornung, Gesänge vom Nil, 27: nfr.t(j)).
- "(Du,) der vollkommen bist, mögest du vollkommen sein, denn (es) ist wahrlich vollkommen." (E. Suys, Étude sur le conte du fellah plaideur, 1933, 175: nfr.t(j)).
Persistente ID:
IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.