Satz ID IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo



    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Gutes

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Guter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Vollkommenheit des Vollkommenen ist vollkommener als er (selbst).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Diese Übersetzung ist grammatisch am einfachsten und schließt inhaltlich beim Satz mit mꜣꜥ.t an. Von der Bedeutung her folgt sie der Interpretation von Fecht (in: LÄ I, 1975, 642-643), aber r=f ist eher der Komparativ als die Partikel, da die Partikel eigentlich an zweiter Stelle im Satz stehen muß (so schon Parkinson, A Commentary, 288-289).

    Andere Übersetzungen sind (mit Vereinheitlichung der Übersetzung von nfr und r=f):
    - "Die Vollkommenheit des Vollkommenen ist wahrlich vollkommen." (Fecht);
    - "Wenn das Vollkommene vollkommen ist, dann ist (es) wahrlich vollkommen." (Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Foster: nfr=ø r=f);
    - "Vollkommen ist das Vollkommene, es ist wahrlich vollkommen." (Kurth, Der Oasenmann, 139: nfr=ø);
    - "Vollkommen ist das Vollkommene; sei vollkommen!" (Morenz, in: LingAeg 8, 2000, 63, Anm. 67);
    - "Vollkommen ist, wenn du vollkommen bist, wahrlich vollkommen." (Hornung, Gesänge vom Nil, 27: nfr.t(j)).
    - "(Du,) der vollkommen bist, mögest du vollkommen sein, denn (es) ist wahrlich vollkommen." (E. Suys, Étude sur le conte du fellah plaideur, 1933, 175: nfr.t(j)).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7QlQTNoUZ4h1DXXq9W9xo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)