Satz ID IBUBdy7fXVEOMUXfun2R8QFcS8g



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    Z15
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen, zulassen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de holen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Beauftragter; Inspektor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de schicken, senden

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag, Botschaft

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de viel sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Nicht habe ich zugelassen, dass man irgendwelche Schreiber, Beauftragte und Männer, die mit Aufträgen des Hauses/der Institution der Gottesverehrerin ausgesandt werden, wegholt, so zahlreich sie auch sind.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2024)

Persistente ID: IBUBdy7fXVEOMUXfun2R8QFcS8g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7fXVEOMUXfun2R8QFcS8g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBdy7fXVEOMUXfun2R8QFcS8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7fXVEOMUXfun2R8QFcS8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7fXVEOMUXfun2R8QFcS8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)