Satz ID IBUBdy7pkcigPEP3jDsvaYTZ4TQ




    27.1

    27.1
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.prefx.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     

de Wenn dich ein hoher Beamter mit einer Botschaft aussendet, dann sage sie, wie er sie gesagt hat!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • j:ḏd.tw=f u.ä. am Anfang des zweiten Verses sieht aus wie eine Mischung aus einem präfigierten Imperativ und einem Infinitiv im Status Pronominalis mit dem Suffixpronomen (statt des abhängigen Pronomens) als Objekt, wie später im Koptischen der Infinitiv (mit Suffixpronomen) als affirmativer Imperativ verwendet werden kann (man erwartet allerdings =s, obwohl am Ende ebenfalls sw steht).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.09.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy7pkcigPEP3jDsvaYTZ4TQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7pkcigPEP3jDsvaYTZ4TQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdy7pkcigPEP3jDsvaYTZ4TQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7pkcigPEP3jDsvaYTZ4TQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7pkcigPEP3jDsvaYTZ4TQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)