Satz ID IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA



    verb_3-lit
    de erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Z.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wasserstelle

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de ausreißen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Korn (allg.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Z.16
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de (Denn:) Ich raubte ihre Frauen,
ich brachte ihre Angehörigen weg,
〈ich〉 ging vor gegen ihre Wasserstellen,
〈ich〉 schlug ihre Stiere,
〈ich〉 riss ihr Getreide aus,
〈ich〉 legte Feuer daran.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - pri̯〈.n=j〉, ḥwi̯〈.n=j〉, wḥꜣ〈.n=j〉, rḏi̯〈.n=j〉: Es handelt sich hierbei um elliptisch geschriebene sḏm.n=f-Formen; siehe Sethe, Erläuterungen, 138 Anm. 84,10. Vgl. einen ähnlichen Satz in der Stele Neferhoteps I. Z. 18 (13. Dynastie; siehe dort). Passiva sind durch die Benutzung des Bewegungsverbes pri̯ an dieser Stelle ausgeschlossen. Die Parallele Khartum Nr. 3 hat in Z. 12 außerdem wḥꜣ.n=j ausgeschrieben. Blumenthal, Phraseologie, 233 (F. 3.21), und Delia, Study, 64-65 bevorzugen ebenfalls eine Interpretation als elliptische Formen; vgl. auch die Diskussion bei Obsomer, Campagnes, 67 Anm. 248. Dementsprechend übersetzt Breasted, Records, 296, indem er den Originalstil seiner Übersetzung anpasst: "I captured their women, I carried of their subjects, went forth to their wells, smote their bulls ...". Danach auch Lichtheim, Literature, 119; Eyre, Semna Stela, 135; Parkinson, Voices, 45; Simpson, Literature, 338. Allein G. Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 328-329 nimmt circumstantielle Formen mit nicht geschriebenem Suffix 1. Sg. c. und übersetzt: "Ich fing ihre Frauen, ich holte ihre Angehörigen, indem ich zu ihren Brunnen hinausging, indem ich ihr Vieh schlug und ich riß ihr Getreide aus, indem ich Feuer hinein setzte."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)