Satz ID IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg
Es (das Herz) duldet (es), wenn meine Gefühle (wörtl.: mein Leib) seinetwegen verborgen sind.
Kommentare
-
oder: Es ist schmerzlich, meine Meinung/Gefühle (wörtl.: meinen Leib) darüber/deswegen zu verbergen (d.h. darüber zu schweigen).
- wḫd sw: Gardiner übersetzt "It is painful (?) to hold my peace concerning it" und folgt Sethe darin, daß sw das pronominale Subjekt des Adjektivalsatzs ist, das anschließend vom Infinitiv ḥꜣp präzisiert wird (Epexegese) (Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916, 59, § 85). Das Präzisierte ist meistens ein Substantiv, neuägyptisch ist auch ein Infinitiv belegt: pAnastasi II, 5.3 (LEM 15.2-3): nḏm.wsj pꜣy=k šm.t r Wꜣs.t: "Wie angenehm ist doch dein Gehen nach Theben!". Die meisten Bearbeiter folgen dieser Auffassung (z.B. Brunner: "es ist (aber) unerträglich, darüber zu schweigen") und auch in Wb. I, 356.2 ist die Stelle als "es ist schmerzlich, dass ..." eingetragen. Vernus (in: LingAeg 4, 1994, 331) versteht ḥr=f nicht als "darüber" oder "über ihn", sondern als "c'est douleureux de lui cacher ce que je ressens" (ähnlich Mathieu), aber dann erwartet man die Präposition r (Wb. III, 30.11 und 30.16).
- sw: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 19 scheint sw als Erster auf das Herz bezogen zu haben: "... mein Herz, es ist krank, verschlossen ist mein Leib darüber" (mit ḥꜣp als passives sḏm=f). Parkinson übersetzt freier: "It is a cause of suffering, yet I keep quiet about it!" aber man erwartet die Kausativform swḫd. Chappaz bezieht sw ebenfalls auf das Herz, aber er hat eine problematische Interpretation von ḥr als "in": "il (lui) est lourd de garder le silence", wörtlich "de cacher mon corps en lui". Für die Auffassung, sw auf das Herz zu beziehen, spricht der folgende Satz, in dem ky jb Subjekt von ksi̯ ist.
Persistente ID:
IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.