Satz ID IBUBdy8hg7UpD0Cvvtp0Ff9zrKE


Frg. 9,1 Papyrus abgebrochen [pw-tr] st ꜥnḫ m Papyrus abgebrochen Frg. 9,2 Papyrus abgebrochen [ꜥb].w =snj





    Frg. 9,1
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    interrogative_pronoun
    de was ist?

    (unspecified)
    Q

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    Frg. 9,2
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Reinigung; Reinheit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de [---]; [was ist] es, das Leben in (oder: wer sind sie, die leben in) [---] ihre Reinigung.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • pw-tr: Die Determinative sind noch erhalten. Zur Konstruktion vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 497.3; in dem Fall läge bei st schon der neuägyptische Gebrauch zugrunde, bei dem es sich ausnahmsweise auch auf maskuline Worte beziehen kann, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 43, § 96-97.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy8hg7UpD0Cvvtp0Ff9zrKE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8hg7UpD0Cvvtp0Ff9zrKE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBUBdy8hg7UpD0Cvvtp0Ff9zrKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8hg7UpD0Cvvtp0Ff9zrKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8hg7UpD0Cvvtp0Ff9zrKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)