Satz ID IBUBdyAbUaDeukg7uDcUfxayou4 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann

zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann mꜣ j(w) =s m {gs}〈jnr〉



    zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann

    zwei Männer, rechts und links neben einer Waage, beim Abwiegen von Erz, über dem linken Mann
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Schau, es ist die Hälfte (?) (oder: sie [= die Waage] ist im {Hälfte} 〈Stein(gewicht)〉 [d.h. im Lot])."

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.04.2022)

Kommentare
  • Emendation nach Ibi, Deir el Gebrawi (s. Davies, Deir el-Gebrawi I, Taf XII; Kanawati, Deir el-Gebrawi II, ACE Reports 25, pls. 26-28, 53, 72 (= Davies): mꜣ(ꜣ) s(j) j(w)=s m [j]⸢n⸣(r); zur Interpretation der Stelle s. Kuhlmann, in: GM 22, 1976, 39-41.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyAbUaDeukg7uDcUfxayou4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAbUaDeukg7uDcUfxayou4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Satz ID IBUBdyAbUaDeukg7uDcUfxayou4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAbUaDeukg7uDcUfxayou4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAbUaDeukg7uDcUfxayou4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)