Satz ID IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y



    verb_3-lit
    de werden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Vokativ]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    74
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de ferner (enkl. Part.)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stellvertreter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Der du nun zum Wesir geworden warst: Du sollst auch mein Stellvertreter sein.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • ḫpr r=f pw m ṯꜣ.tj: Zur Übersetzung und der Deutung von pw als vokativisches "du!" vgl. Fecht (bei Hornung), S. 126, Anm. oo.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBWa3fEjEFwhcFW3zmnC7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)