Identifiant de phrase IBUBdyDQPzBJ4kaRsDGQk7q13sk







    16.20
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zwinkern

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    (etwas) beugen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     





    16.21
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-lit
    de
    unterwürfig sein

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Blick

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    (•)
     
     

     
     
de
Zwinkere (?) ihm nicht zu, senke nicht dein Gesicht (?; oder. neige dich nicht nach vorn (wörtl.: "über dich")),
und sei nicht unterworfen (wörtl.: niedergebeugt) mit deinen Blicken!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - ṯnḥ: kommt nur hier und in der Lehre des Ani, pBoulaq 16.13 vor, wo Quack, Ani, 93, Anm. 29 "zuzwinkern o.ä." als Bedeutung vorschlägt (vgl. Lange: "blinzeln"). In Wb. V, 384.10-11 wird mit "blicken auf jem." übersetzt, daher Hannig, HWB, 1031a: "blicken auf, observieren". Shirun-Grumach bezieht n=f auf das Geschenk: "schiele nicht danach". Griffith vermutet hingegen die Bedeutung "to be shy (?)", was von Grumach wegen des ersten Determinativs des gefallenen Mannes (daher: "einen Blick von unten herauf o.ä.") als "scheu sein" übernommen wird. Auch Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 421 hat die Bedeutung "den Blick senken, herabblicken o.ä." beim Lemma jolh, d.h. ṯrḥ: "verspotten" und demot. ḏlḥ: "gering, verachtet sein". Vernus (Sagesses, 338, Anm. 134; 296, Anm. 13) übersetzt mit "s'humilier", weil er in ṯnḥ dieses Verb ṯrḥ: "déprécier", d.h. "schmälern, verspotten" erkennt.
    - ksi̯: laut Wb. V, 139 wird ksi̯ erst in griech.-röm. Texten transitiv verwendet, deshalb müßte ḥr die Präposition und nicht das Substantiv "Gesicht" sein; allerdings ist die Präposition ḥr im Status Pronominalis in Vers 8.16 anders geschrieben. Lange geht von "Gesicht" aus (so auch die meisten übrigen Bearbeiter), Griffith von der Präposition (so sonst nur Vernus; Griffith erwägt als Alternative jedoch auch "Gesicht").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyDQPzBJ4kaRsDGQk7q13sk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDQPzBJ4kaRsDGQk7q13sk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyDQPzBJ4kaRsDGQk7q13sk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDQPzBJ4kaRsDGQk7q13sk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDQPzBJ4kaRsDGQk7q13sk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)