Satz ID IBUBdyF7PlcQSUZ7uChnGzCGeSs
A,1
gods_name
Isis die Große, große Isis
(unspecified)
DIVN
A,2
epith_god
Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
A,3
verb
geben
(unspecified)
V
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
A,4
substantive_masc
Wohlergehen, Heil
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Gesundheit
(unspecified)
N
A,5
substantive_masc
Lebenszeit, Zeit
(unspecified)
N.m:sg
verb
lang sein, lang (Leben, Zeit)
(unspecified)
V
A,6
substantive_fem
(das) Alter
(unspecified)
N.f:sg
A,7
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
adjective
gut, schön
(unspecified)
ADJ
A,8
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
A,9
substantive_masc
Steinmetz
(unspecified)
N.m:sg
A,10
substantive
Tuff? (griech. poros)
(unspecified)
N
A,11
person_name
[andere Personen]
(unspecified)
PERSN
A,12
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Der, den Horus das Kind gegeben hat"]
(unspecified)
PERSN
A,13
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
["Die Tochter des Min"]
(unspecified)
PERSN
[Isis] (die) Große, Gottesmutter, gibt Leben, Heil und Gesundheit, lange Lebenszeit (und) hohes, schönes Alter dem prs-Steinmetzen Petosiris, Sohn des Peteharpokrates, seine Mutter ist Senminis.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Vleeming übersetzt ꜣgj prs als "Persian quarrier". Das Determinativ von prs ist zerstört, es liegt aber derselbe Ausdruck vor wie in den Wadi-Hammamat-Graffiti, wo prs mit dem "Steinblock" (ꜣkj prs dort Nr. 1,1) determiniert ist!
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyF7PlcQSUZ7uChnGzCGeSs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF7PlcQSUZ7uChnGzCGeSs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyF7PlcQSUZ7uChnGzCGeSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF7PlcQSUZ7uChnGzCGeSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF7PlcQSUZ7uChnGzCGeSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.