Satz ID IBUBdyFK13JFYE5jrMSknKZXnkU
Kommentare
-
Ohne Emendationen bleibt der Satz unklar. Alle Übersetzungen deuten das am Satzanfang stehende ntj pluralisch, obwohl es als Singular geschrieben ist. Die folgende Konstruktion mit r ḫpr ist futurisch zu übersetzen, weswegen das Verb des Hauptsatzes, jwi̯, nicht als Stativ aufgefaßt werden kann. (Eine Emendation des Satzanfangs zu ntj nb ḫpr ist nach Ausweis der Parallelstelle im Grab des Djehutimes [Kákosy/Fábían, Harper's Song, Fig. 3, Kol. 14] nicht möglich.) Das Verb benötigt demnach ein Suffixpronomen. Vermutlich liegt dieses in Form der hinter dem Wachtelküken geschriebenen Pluralstriche vor. (Hari, Neferhotep, Tf. 4 schreibt sie über dem Wachtelküken, als würden sie zu ḥḥ gehören. Zur richtigen Zeichenfolge vgl. G. Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, fils d'Amenemanit; MMAF 5, 1893, Tf. 2, Duemichen Historische Inschriften II, Tf. 40a, Gardiner, In Praise of Death, S. 168 und Hoskins [Hari, ebd., Tf. 54]. Die Zeichenfolge der älteren Bearbeiter kann gegen Hari anhand eines Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs verifiziert werden.) Für eine pluralische Lesung des Subjekts spricht auch das folgende tm: "vollständig". Dieses kann zwar in Ausnahmefällen auch auf Einzelpersonen bezogen werden (Wb V 304, 1), wird im Allgemeinen aber eher verwendet, wenn von mehreren Personen die Rede ist.
Gardiner, In Praise of Death, S. 168 übersetzt den Satz mit "Those who shall be born to millions of millions come to it completely." Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 197: "They that shall be born to millions upon millions come to it all." Lalouette, Textes sacrés, S. 230: "Ceux qui viendront à l'existence dans des millions et des millions d'années iront là aussi, tous." (Die Deutung von ḥḥ n ḥḥ als Zeitangabe wurde von Osing, Aspects de la culture pharaonique, S. 16 und von Hornung, Gesämge vom Nil, S. 167 übernommen.)
Persistente ID:
IBUBdyFK13JFYE5jrMSknKZXnkU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFK13JFYE5jrMSknKZXnkU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyFK13JFYE5jrMSknKZXnkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFK13JFYE5jrMSknKZXnkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFK13JFYE5jrMSknKZXnkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.