Satz ID IBUBdyFiYugFxUI6sbMdAalpn0c
Dein Herz lebt nur 〈für〉 die Feiernden, mit denen du dich angefreundet hast.
Kommentare
-
ḫnm.w oder ḫnm.t: die meisten Übersetzer (auch Wb. III, 292.15) gehen vom Maskulinum ḫnm: "Freund" aus, nur de Bucks Übersetzung "lichtekooien" gehört zu ḫnm.t: "Dirne". Das gleiche Wort liegt in pLansing 8.5 vor: j:ḏi̯=k wꜣ.t r pꜣ ꜣbw / ḫnms=k m ḫnm(.t).PL: "Dem Vergnügen gibst du freie Bahn. Du hast dich mit Freunden/Dirnen angefreundet.", das Wb.III, 292.16 (DZA 27.871.590) diesmal unter ḫnm.t: "Dirne" einträgt.
Persistente ID:
IBUBdyFiYugFxUI6sbMdAalpn0c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFiYugFxUI6sbMdAalpn0c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdyFiYugFxUI6sbMdAalpn0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFiYugFxUI6sbMdAalpn0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFiYugFxUI6sbMdAalpn0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.