Satz ID IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U


⸮fq[ꜣ]? Zeilenende zerstört? vso 4 Zeilenanfang zerstört wꜣḥ =n m-bꜣḥ {•} Mḥ[y]


    verb_3-lit
    de belohnen

    (unspecified)
    V




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    vso 4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de legen

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

de Belohnen (?) [---], die (?) wir vor Mehy niederlegten (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.06.2023)

Kommentare
  • fq[ꜣ]: Ergänzung und Übersetzung unsicher. Von den mit fq beginnenden Wörtern passt fqꜣ am besten: Kitchens Vorschlag fq[=n ḥrr.t]: "[we'll] pick [flowers]" scheint zwar in den Kontext eines Liebesliedes zu passen, jedoch hat das von ihm gewählte Verb fq bzw. fqꜣ (Wb I 579, 11-12) eine destruktive Nuance. Da es im Zusammenhang mit Menschen die Bedeutung "ausrotten" hat, meint es wohl wirklich "herausreißen" und nicht etwa "pflücken" (obwohl selbstverständlich aus Perspektive der Pflanzen darin kein Unterschied liegt). Eine Alternative wäre noch das Wort fqꜣ: "eilen", das gut zum vorigen Satz passen könnte. Jedoch beruhen alle Wörterbucheinträge dazu (Lesko, Dictionary I, 191, Cerny, CED, S. 266, Vychichl, Dictionnaire, S. 282 und sicher auch Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 325, Nr. 11766 und 11767) auf pGeneve MAH 15274, Z. 2,7, 3,1, und 3,3 und der Deutung von A. Massart, in: MDAIK 15, 1957, S. 176, Anm. 1, der aber angab, dass auch das Wort fqꜣ: "ausrotten" vorliegen könnte. Der einzige vorkoptische Beleg zu Koptisch foce ist also unsicher.

    wꜣḥ=n: Die determinierende Buchrolle und das Suffixpronomen sind eine rote Korrektur, Posener, Tf. 44, Anm. a.

    wꜣḥ m-bꜣḥ bedeutet "etw. vor jmd. niederlegen". Aus diesem Grund ergänzen alle Übersetzer ein direktes Objekt (Mathieu sogar, ohne es als Ergänzung zu kennzeichnen). Da der Zeilenanfang möglicherweise zerstört ist, ist eine Deutung als Relativform nicht auszuschließen, zumal dann kein direktes Objekt nötig wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyGSSHpoxkQHvzWssmjVY7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)