Identifiant de phrase IBUBdyHD7n9QzE9xij1L2xXaWKo




    verb_3-inf
    de
    denken

    Imp.sg
    V\imp.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    particle
    de
    [aux.]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Rinderhirt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Bedenke doch, mein hoher Herr, was mich angeht: Ich (lebte) als Ehefrau bei einem Rinderhirten.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • pꜣy=j nb: Das Suffixpronomen steht unter dem nb-Korb, was für spätramessidisches Hieratisch charakteristisch ist, Gardiner, LESt 44, 16, Anm. c.

    ḥm(.t): Anstelle des ts steht ein sitzender Mann (Gardiner A1).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyHD7n9QzE9xij1L2xXaWKo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyHD7n9QzE9xij1L2xXaWKo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyHD7n9QzE9xij1L2xXaWKo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyHD7n9QzE9xij1L2xXaWKo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyHD7n9QzE9xij1L2xXaWKo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)