Satz ID IBUBdyIVhQT33UT7pptEbhHmFEc



    verb_3-inf
    de verlassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Unwissender

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Meide den Unwissenden/Ignoranten!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Fischer-Elfert streicht die Präposition n bei rwj, aber transitiv bedeutet rwj: "(einen Ort) verlassen" und vor allem "vertreiben, entfernen". In Wb. II, 406, 10 wird rwj n mit "fliehen vor jem." übersetzt. Kitchen und Brunner verstehen rwj n als "sich bewegen für jem.; zu jemandem eilen", daher "dienen". Helck und Vernus haben die transitive Bedeutung "abweisen, vertreiben".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyIVhQT33UT7pptEbhHmFEc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIVhQT33UT7pptEbhHmFEc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdyIVhQT33UT7pptEbhHmFEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIVhQT33UT7pptEbhHmFEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIVhQT33UT7pptEbhHmFEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)