Sentence ID IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8
Das Mädchen soll zu mir sagen: "Das herrliche Haus des Sohnes des Bürgermeisters von Theben (ist es)."
Comments
-
Übersetzung des hinteren Satzteiles unsicher. Fox, S. 76 unterließ eine Übersetzung. Mathieu, S. 35 übersetzte: "Cette demeure, qu'elle soit au fils de l'intendant de la cité!" Das fragliche tnw wird hier dagegen als Partizip oder Stativ von ṯni̯: "erheben" verstanden. Zwar fehlen die Determinative, aber diese Lesung ist der von Mathieu oder etwa Schott, S. 64 (Demonstrativpronomen tn) vorzuziehen: Das alte Pronomen tn ist in diesem neuägyptischen Text nicht zu erwarten und wurde zudem nie mit zusätzlichem nw-Topf und w-Schleife geschrieben.
šrjw(.t): Das von Iversen, S. 87 unter dem Determinativ der sitzenden Frau gelesene n steht nicht da.
Persistent ID:
IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIX7sLTR0o9hNHkIVPVuX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).