Satz ID IBUBdyKoqmE1Lky1kVjiPWrdByk (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

oben abgerundete Stele Zwei Udjataugen im Giebelfeld darunter Textfeld von 12 Zeilen; Fortsetzung von Stele Rio de Janeiro 629

oben abgerundete Stele Zwei Udjataugen im Giebelfeld darunter Textfeld von 12 Zeilen; Fortsetzung von Stele Rio de Janeiro 629 1 ḫr Rꜥ ḫr Tm



    oben abgerundete Stele

    oben abgerundete Stele
     
     

     
     


    Zwei Udjataugen im Giebelfeld

    Zwei Udjataugen im Giebelfeld
     
     

     
     


    darunter Textfeld von 12 Zeilen; Fortsetzung von Stele Rio de Janeiro 629

    darunter Textfeld von 12 Zeilen; Fortsetzung von Stele Rio de Janeiro 629
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de (Osiris-Onnophris ist gerechtfertigt, vollkommen an diesem Tag) bei Re und bei Atum (oder: so sagt Re, so sagt Atum).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2022)

Kommentare
  • ḫr: entweder die Präposition ḫr: "bei", oder das Verb ḫru̯: "sagen" (so Assmann, Kitchen).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 08.01.2016, letzte Revision: 11.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyKoqmE1Lky1kVjiPWrdByk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKoqmE1Lky1kVjiPWrdByk

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyKoqmE1Lky1kVjiPWrdByk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKoqmE1Lky1kVjiPWrdByk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKoqmE1Lky1kVjiPWrdByk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)