Satz ID IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220
6Q
139
person_name
Nemti-nachtu
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Landmann
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
2 oder 3Q
140
substantive_fem
Besitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
die Hörigen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7Q
141
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
Nemti-nachtu
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
8Q
[Da wurde ...] dieser Nemtinacht [dies]em Landmann [gegeben, ... ... ...] allen seinen Sachen (?) [und seinen] Die[nern (?) ... .... .... ...] von [diesem] Nemtinacht [...
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Wegen der Lücke ist unklar, ob Nemtinacht selber oder nur sein Besitz dem Landmann übergeben wird.
- In Zeile 140 möchte Kurth, Der Oasenmann, 144 ꜥ,t.pl nb.t: "alle seinen Glieder" lesen, was paläographisch möglich ist, aber bei einer Ergänzung "da schlug er auf alle seine Glieder" vermißt man den Stock oder die Peitsche, mit der geschlagen wird. Parkinson ergänzt: "And this Nemtinakht [was given] to this peasant, / [with all his property, all his] ser[vants], / [and all the belongings] of this Nemtinakht." (The Tale of Sinuhe, 75).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.