Satz ID IBUBdyQ9lTcooUbctYWmuiUh65c


1,1 Anfang verloren 120 n mꜥ~jrʾ~y[~nꜣ.PL] Lücke von 41mm Länge =[s]n ⸮mj-rʾ-ꜥ-n? ḥtp.PL 1,2 Lücke von 71mm Länge [n] Ḏḥw.[t]y





    1,1
     
     

     
     




    Anfang verloren
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de vornehmer Syrer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Lücke von 41mm Länge
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de wie

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Korb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1,2
     
     

     
     




    Lücke von 71mm Länge
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de [--- x+]120 Marij[annu --- s]ie wie (?) Körbe [--- zu] Djehuti.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Wie viele Kolumnen verloren sind, ist unbekannt (vgl. Gardiner, LESt 82, über Zeile 1).

    mryn.w: Ergänzung nach T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 337. Goedicke, S. 219 ergänzte danach noch "of the Rebel of Joppa".

    mj-rʾ-ꜥ-n ḥtp.w: T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 verstand diese Gruppe als Präposition + Genitivverbindung ("after the manner of bundles"). Faulkner, CD, S. 146 führte die ähnliche Schreibung mj rʾ-ꜥ n wnmy.t in Urk. IV 1292, 11 mit der Übersetzung "like" für mj-rʾ-ꜥ unter dem Lemma rʾ-ꜥ auf. Auf dieselbe Stelle verwies Goedicke, S. 219 und 221, Anm. b für seine Übersetzung mit "likewise baskets". Bei Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 486, Nr. 17479 findet sich ein Eintrag rʾ-ꜥ-n-ḥtp.w: "Körbe", was wohl auf einem Missverständnis beruht; ein derartiges Kompositum ist aufgrund der Bedeutung von rʾ-ꜥ ("Zustand o.ä.", Wb II 394, 11 - 395, 5) unwahrscheinlich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyQ9lTcooUbctYWmuiUh65c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQ9lTcooUbctYWmuiUh65c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdyQ9lTcooUbctYWmuiUh65c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQ9lTcooUbctYWmuiUh65c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQ9lTcooUbctYWmuiUh65c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)