معرف الجملة IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8 (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    II.b.16
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    jw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Bauer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    ON

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Suahet

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮rḥ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
and I was in the following of the Majesty of my (divine) lord, when he appeared [...] upon [...] for ... [...] the peasants [...] in [...], in Hebenen and Sewahet ...
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nb: Hier mit dem Falken auf der Standarte als Determinativ. Bezieht es sich auf den König oder auf eine Gottheit?
    - ḫꜥi̯.t: Die Konstruktion ist unklar. Obsomer, 523 übersetzt mit einem Infinitiv (mit Fragezeichen). Eine Ergänzung ḫꜥi̯.t [pw jri̯.n]=f ist sehr fraglich.
    - r jw: Mit der Keule als Determinativ. Ist es ein Fehler für rwj: "vertreiben"?

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQhry6RnkJBgw7T9hTCsv8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)