Identifiant de phrase IBUBdyQokdau30E0g3U8T4tsXfQ




    substantive_masc
    de
    Pistill

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Die Funktion des Mörsers übernimmt er selbst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • sḥm: die Bearbeiter fassen dies teils als das Substantiv sḥm.(y)t: "Stößel" (Seibert, Helck, Vernus; Brunner, Altäg. Weisheit), teils als das Verb sḥm: "zerstoßen, zerstampfen" auf. Ein Substantiv ist nur möglich, wenn man akzeptiert, daß das Prädikat eines Adverbialsatzes mit m der Identität ein (Suffix)pronomen sein kann: "..., tandis que le mortier se trouve être sa propre personne" (Vernus). Für Hoch ist sḥm ein aktivisches Partizip zu tj.t: "He makes his feet a pestle, / that pounds on him, himself". Roccati übersetzt ebenfalls mit einem aktivischen Partizip, das sich auf das Subjekt "er" bezieht ("Egli rimpasta (l'argilla) con le sue gambe / battendo (il fango) da solo"), aber da ist eher sḥm=f in einem Umstandssatz erforderlich (so emendiert auch Jäger). Eine passivische Übersetzung in Anlehnung an die Emendierung von Brunner, Cheti, 22 und 32 zu sḥm=f jm=f ḏs=f: "(er) wird dabei selbst zerstoßen" (so etwa Simpson, Lichtheim, Lalouette, Parkinson) ist grammatisch problematisch, da passivisches sḏm=f Perfekt oder Futur ist (siehe Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 32-33). Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 33 schlägt eine Emendierung zu r + Infinitiv vor: 〈r〉 sḥm jm〈w〉=f ḏs=f: "um (sich) seinen Lehm selbst zu zerstoßen (mit einer Emendierung von jm zu jmw: "Lehm").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyQokdau30E0g3U8T4tsXfQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQokdau30E0g3U8T4tsXfQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdyQokdau30E0g3U8T4tsXfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQokdau30E0g3U8T4tsXfQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQokdau30E0g3U8T4tsXfQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)