Satz ID IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI
Laß uns gemeinsam in die Schlacht ziehen,
((weil)) mein Herz erprobt (wörtl.: geprüft) ist und meine Finger gehorchen, so daß ich (ebenso) weise bin wie du {dich widersetzt (?)} 〈in die Irre gehst〉.
Kommentare
-
- jw jb=j: die Partikel wurde nachträglich in roter Tinte unter der Zeile hinzugefügt.
- jdn: Ein Verb mit den rückwärts laufenden Beinchen als Determinativ ist nicht belegt. Soll man jtn: "sich widersetzen" lesen, oder jdr: "fernhalten"? Für Fischer-Elfert ist jtn ein Lesefehler aus richtigem tnm: "in die Irre gehen", das auf pAnastasi I, 16.2 belegt ist.
Persistente ID:
IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.