معرف الجملة IBUBdyQtxxK0kUSgkN0hsSoW0Xg
تعليقات
-
- qni̯.n=k: die Konstruktion jr sḏm.n=f (diese Transkription z.B. bei Burkard) wird als Irrealis betrachtet (z.B. Malaise, in: CdE 60, 1985, 159-161), was hier natürlich nicht paßt, und Übersetzungen wie "wenn du tapfer gewesen sein wirst" oder "wenn du angefangen hast, tapfer zu sein" sind nicht möglich. Eine Emendierung von qni̯.n=k zu qnn=k (diese Transkription z.B. bei Collier, in: DE 18, 1990, 88, Vernus, Future at Issue, 22, Anm. 85) paßt auch nicht, weil nach jr normalerweise ein Futur oder Subjunktiv folgt. Vergote, in: MDAIK 15, 1957, 286 liest deshalb jr qni̯ n=k: "si tu (en) as la force", d.h. "wenn Tapferkeit dir gehört" (ebenso Foster, in: SAK 15, 1988, 82). Das Substantiv wäre aber eher qn.t. Die einfachste Lösung, ist das zweite n zu tilgen.
- rwḏ: dies ist entweder das Adjektiv(verb) "fest, tüchtig sein" oder das Verb "kontrollieren, verwalten". Da die Redewendung rwḏ jb: "mutig, beharrlich, ausdauernd" gut belegt ist, wird eher das Adjektivverb vorliegen als das Verb aus dem Bereich der Verwaltung. Wählt man doch das Verb "verwalten", muß mit einem Imperativ übersetzt werden (z.B. Vergote; Simpson, Literature, 54; Parkinson). Lichtheims Übersetzung "if you are brave and control your heart" macht eine Emendierung zu rwḏ=〈k〉 erforderlich, für die Übersetzung von Foster "if courage is yours, make firm your heart" braucht man das Kausativverb 〈s〉rwḏ.
معرف دائم:
IBUBdyQtxxK0kUSgkN0hsSoW0Xg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQtxxK0kUSgkN0hsSoW0Xg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyQtxxK0kUSgkN0hsSoW0Xg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQtxxK0kUSgkN0hsSoW0Xg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQtxxK0kUSgkN0hsSoW0Xg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.