معرف الجملة IBUBdyQxxCoOPE02njx19Wow2oc
تعليقات
-
- sš{t}〈r〉.w: Das Wort ist falsch geschrieben und ein Determinativ fehlt. Gemeint ist ein Wort, das entweder von der Wurzel s:(w)šr: "trocknen, dörren" oder der Wurzel s:šwi̯: "trocknen" (normalerweise mit der šw-Feder geschrieben) abgeleitet ist. In pEbers ist das Trocknen der Wunde als sšwi̯.t wbn.w belegt (siehe MedWb II, 799), aber in pEdwin Smith 14.4-5 (Fall 41) steht eindeutig sšr.t wbn.w. Deswegen ist mit Breasted, Surgical Papyrus, 221-222 und MedWb II, 734 auch an dieser Stelle vom Verb s(w)šr auszugehen, zumal man für sšwi̯ eine Graphie mit der šw-Feder erwartet. Trotzdem entscheiden sich Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 97 für sšwi̯ "because it seems to be the simpler error and entails the least elaborate presumption of what was omitted". Das Wort ist Teil eines pw-Satzes und muß deshalb ein Substantiv oder eine nominale Verbalform sein. Die Möglichkeiten sind ein Substantiv sš{t}〈r〉.w (so MedWb II, 734: "Trocknung; Trockenmittel"; Westendorf, Brawanski), ein Infinitiv sš〈r〉.t{w} (so Breasted, gefolgt von Bardinet), ein sḏm.tw=f Passiv sš〈r〉.tw und ein Partizip Aktiv (so Allen) Maskulin sšr.w oder Feminin sšr.t: "etwas, das trocknen läßt". Die Übersetzungen sind dann: "Das bedeutet eine Trocknung der Wunde" bzw. "Das ist ein Trockenmittel der Wunde"; "Das bedeutet ein Trocknen der Wunde"; "Das bedeutet, daß die Wunde getrocknet wird"; "Das ist etwas, das die Wunde trocknen läßt". Breasted hat nicht erkannt, daß ein pw-Satz vorliegt; seine Übersetzung, der von Bardinet gefolgt wird, erfordert eine weitere Emendierung: tmt.w 〈n.w〉 sšr.t wbn.w pw: "pultices for drying up that wound". Die grammatische Erklärung von Sanchez/Meltzer als nominales sḏm.tw=f (von sšwi̯) ist theoretisch möglich, aber die Übersetzung "That is how the wound is dried" ist zu frei.
معرف دائم:
IBUBdyQxxCoOPE02njx19Wow2oc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQxxCoOPE02njx19Wow2oc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyQxxCoOPE02njx19Wow2oc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQxxCoOPE02njx19Wow2oc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQxxCoOPE02njx19Wow2oc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.