Satz ID IBUBdyR2QSlYJEDLttHRrAAtdqw




    10,3

    10,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    10,4

    10,4
     
     

     
     

    substantive
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
- sie gesellen sich zum Großen Grünen, der keinen auf sein Wasser führt. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: der sich vermischt mit dem Großen Grünen (Meer), der nicht geführt wird auf seinem Wasser(lauf) (?).

    - šbn: wie in Vers 3.3 ist šbn in pSallier II und pAnastasi VII in wšb: "antworten" umgeändert (vgl. Vers 10.2: wšb statt šwꜣ). Die meisten Übersetzer betrachten šbn als ein aktives Partizip, Meeks hat anscheinend ein passives: "(Lui) qui est confondu avec la Mer qui n'a point de contrôle sur son eau" (meint er "der vermischt worden ist" oder "der verwechselt worden ist"?). Die Übersetzung von Bresciani "si è adirati con il mare che non porta grano" ist unverständlich, šbn bedeutet nicht "zornig werden über". Nur pChester Beatty V hat sn, was entweder das abhängige oder das Suffixpronomen ist.
    - tmm: pTurin Cat. 1968+ hat tm (Partizip Imperfekt Passiv), drei weitere Handschriften haben tmm (Partizip Perfekt Passiv; geschrieben wie tmm: "Menschheit"). Liest man tm, kann auch ein aktives Partizip vorliegen. Vielleicht kann man dann übersetzen mit "(der Große Grüne), der nicht (einen) auf sein Wasser führt" (Alternativübersetzung Assmann; d.h. der sich keine Anhänger schafft?). Falls man, ausgehend von einem aktiven Partizip, anschließend ḥr in ḥr mw=f tilgt, bekommt man: "der sein Wasser nicht führt". Laut Meeks und Mathieu bezieht tm sich dann auf wꜣḏ-wr: "qui n'a point de contrôle sur son eau" (Meeks; Bedeutung: "la Mer n'a pas de crue") bzw. "dont on ne dirige pas le cours" (Mathieu). Foster bezieht tm als aktives Partizip auf Hapi und mw=f auf das Wasser des Großen Grünen: "Who does not (try to) control its (the sea's) water". Die Übersetzung von Helck (ebenso Alternativübersetzung von Assmann) ist unmöglich: "auf dessen Wasser es keinen gibt, der geleitet werden kann" wäre nn(-wn) ḫrp(.w) ḥr mw=f.
    - ḥr mw=f: bedeutet dies "in seinem Verlauf" oder "in Bezug auf sein Wasser"? oDeM 1176, pSallier II und pAnastasi VII haben Nprj statt ḥr mw=f. Dann wird tm{m} ḫrp Nprj sich auf das Meer beziehen, das wegen des Salzwassers im Gegensatz zu Hapi kein Getreide produziert: "der Nepri nicht anführt" (vgl. Vers. 1.9 für Hapi als ḫrp Nprj) (so Bresciani, Assmann). Borghouts, in: RdE 32, 1980, 41, Anm. 59 denkt, daß Nepri eine Verschreibung für npr.t: "Ufer" ist, aber seine Übersetzung ("... mingling with the Great Green (Sea) when the borders are not controlled") ist grammatisch unmöglich (Negation des Umstandssatzes mit n statt tm). Bleibt man bei npr.t ist noch eine Übersetzung "der, den das Ufer nicht beaufsichtigt (d.h. beherrscht)" denkbar.
    - Einige Übersetzer setzen den Gedanken der lügenden Menschen fort und kehren nicht zu Lobesaussagen über Hapi zurück. Das ergibt folgende Übersetzung: "He who consorts with the sea, / Does not harvest grain" (Lichtheim); "A man who mixes with the marshwater / is not one to master grain" (Quirke).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyR2QSlYJEDLttHRrAAtdqw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyR2QSlYJEDLttHRrAAtdqw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyR2QSlYJEDLttHRrAAtdqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyR2QSlYJEDLttHRrAAtdqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyR2QSlYJEDLttHRrAAtdqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)