Satz ID IBUBdyR8l2QKZ0UzoIADR7qLGFU




    1693a
     
     

     
     

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1693b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gleichkommen, nicht nachstehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Jahreszeit

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    1693c
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    M/C med/W 13 = 458
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fern sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Nemtiemzaf Merenre, sie werden veranlassen, daß du lebst und den Jahreszeiten des Harachte gleichst, als sie seinen Namen festsetzten als 'Der fern ist von den Göttern'.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.11.2021)

Persistente ID: IBUBdyR8l2QKZ0UzoIADR7qLGFU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyR8l2QKZ0UzoIADR7qLGFU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdyR8l2QKZ0UzoIADR7qLGFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyR8l2QKZ0UzoIADR7qLGFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyR8l2QKZ0UzoIADR7qLGFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)