Identifiant de phrase IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE





    21.2

    21.2
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP





    x+4, 4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Es gibt (sonst) keinen, der im Fluß arbeitet, indem er sich in der Gesellschaft von Krokodilen befindet (wörtl.: indem er vermischt ist mit Krokodilen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - Zwei Handschriften (darunter oBM 29550) haben einen positiven Satz, sechs Handschriften haben einen Satz mit der Negation nn. Die meisten Bearbeiter gehen von einem Satz ohne Negation aus (Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke, Jäger). Übersetzungen mit Negation liegen vor von Wilson, Borghouts (in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 41, Anm. 5), Lalouette, Hoch und Vernus. Borghouts, Lalouette und Hoch emendieren dazu zu nn-wn {m} bꜣk m jtrw: "es gibt (sonst) keinen, der im Fluß arbeitet" oder "es gibt keine Arbeit im Fluß", Vernus versteht die Präposition m als partitives m (Sagesses, 188 und 200, Anm. 68: "il n'y a rien a gagner sur le fleuve").
    - bꜣk.w=f: das Suffix fehlt nur in pSallier II und pAnastasi VII. bꜣk ist in oGardiner 356, oDeM 1557 und oDeM 1562 mit dem Personendeterminativ Plural versehen: "die Arbeiter" (Substantiv) oder "die, die arbeiten" (Partizip), aber dann ist das Suffix überflüssig. In vier weiteren Handschriften liegt die Graphie "Arbeit; Arbeitsergebnis" vor.
    - auf oBM 29550 ist wnn.t bAk[...] erhalten, das Seibert, Charakteristik, 189 zu (jꜣw.t nb.t) wnn.t bꜣk.tj m jtrw ergänzt: "jeder Beruf, der auf dem Fluß Dienst tut" (gefolgt von Helck und vielleicht Roccati).
    - šbn als Pseudopartizip wird teilweise auf den Fluß, der von Krokodilen wimmelt (so Helck, Simpson, Brunner, Jäger), teilweise auf die Arbeit oder den Arbeiter (Lichtheim, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Quirke) bezogen. Da ḥnꜥ nicht die übliche Präposition ist, ist vielleicht "in der Gesellschaft von" vorzuziehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRf4QJODkBmpEnokje5JwE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)