Satz ID IBUBdySYoE2rTEQouQu33xQ7RiE




    6,1

    6,1
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Weberei

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de unterscheiden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    6,2

    6,2
     
     

     
     

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de führen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de {Es gibt kein nꜥy.t-Gebäude (?)} 〈O Wasser, das fließt〉, (indem) es nicht unterschieden werden kann (?):
es gibt keinen, der dein Herz führt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - nꜥy.t: ein unbekanntes Wort, für das Wb. II, 207, 16 nur diesen Text als Beleg angibt. Wilson übersetzt mit "shrine". Hannig, Handwörterbuch, 417 verweist auf nꜣ.yt: "Weberei" und hat unter ꜥrrw.t: "Tor" die gleiche Graphie aufgenommen. Andere Handschriften haben hier das Verb nꜥi̯: "fahren, gehen" oder mw nꜥi̯: "dahinfließendes Wasser".
    - ṯni̯: es ist unklar, wie das Verb "unterscheiden; erhöhen" hier zu deuten ist. Kann man vielleicht nicht unterscheiden zwischen befahrbarem Wasser und Überschwemmungswasser? Statt ṯni̯ steht auf oAshmolean 391, pChester Beattty V und oTurin CGT 57172 das Verb dni̯: "abdämmen", was gut in den Kontext paßt: "er kann nicht eingedämmt werden".
    - jb=k: pSallier II, pAnastasi VII und oDeM 1052 schalten plötzlich von der 3. auf der 2. Person um (ebenso in den Versen 6.3 und 6.4). Der vorherige Vers wird also ein Vokativ sein, wozu man nn nꜥy.t emendieren muß, etwa: "O fließendes Wasser, dass nicht unterschieden/eingedämmt werden kann, es gibt keinen, der deinen Willen lenkt".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdySYoE2rTEQouQu33xQ7RiE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySYoE2rTEQouQu33xQ7RiE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBdySYoE2rTEQouQu33xQ7RiE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySYoE2rTEQouQu33xQ7RiE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdySYoE2rTEQouQu33xQ7RiE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)