Satz ID IBUBdyTQRRZggERyso3lJ7jJs3c



    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    21.2
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de aufziehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Dann) richte dein Augenmerk auf die Tatsache, daß (oder: den Aufwand, wie) deine Mutter dich geboren und ebenso zur Gänze großgezogen hat (wörtl.: auf das dich-Gebären und ebenso auf jedes dich-Aufziehen, was deine Mutter getan hat).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • oder: (Dann) richte dein Auge auf den, der dir geboren wird und ebenso auf jeden, den du aufziehst, wie es deine Mutter getan hat.

    pꜣ msi̯.t=k: wird entweder zu pꜣ msi̯{.tw} n=k: "der dir geboren wurde" (so Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati) oder zu pꜣ msi̯.t{.n}=k: "das dich Gebären" (so Erman, Wilson, Quack, Vernus) emendiert. Bei der zweiten Emendierung ist keine weitere Emendierung erforderlich, bei der ersten Emendierung muß man šdi̯ als eine substantivierte Relativform auffassen (Roccati: "poni mente alla tua prole / e a tutti quelli che educhi, / come fece tua madre") und mj oder (neuägyptisch) mj.tt statt m-mj.tt lesen. Lichtheim, Lalouette und Brunner emendieren zudem pꜣ šdi̯=k nb zu einem Imperativ mit Objekt šdi̯ sw (Brunner: "zieh ihn groß, wie (dich) deine Mutter großgezogen hat"). Versteht man msi̯ als passives Partizip und šdi̯ als Relativform, muß man aus neuägyptischer Perspektive eher perfektisch übersetzen, was inhaltlich vor allem für šdi̯ problematisch ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyTQRRZggERyso3lJ7jJs3c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyTQRRZggERyso3lJ7jJs3c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdyTQRRZggERyso3lJ7jJs3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyTQRRZggERyso3lJ7jJs3c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyTQRRZggERyso3lJ7jJs3c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)