Identifiant de phrase IBUBdyUargVUOE3pkJV2QDBf2hE
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
vs.1
verb_3-inf
nehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
wiederum
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
nehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Arbeit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb
den Tag verbringen
Inf_Aux.jw
V\inf
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
vs.2
adverb
hier
(unspecified)
ADV
Lücke
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_irr
kommen
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
da
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Und siehe - wenn du die Menschen wieder nimmst und so auch die Arbeitsleistungen nimmst, dann werden wir den Tag hier verbringen ... und wir gehen dahin (zurück), wo der Wesir am morgigen Tag ist - , so sagten Sie.
14
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBdyUargVUOE3pkJV2QDBf2hE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyUargVUOE3pkJV2QDBf2hE
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyUargVUOE3pkJV2QDBf2hE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyUargVUOE3pkJV2QDBf2hE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyUargVUOE3pkJV2QDBf2hE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.