Identifiant de phrase IBUBdyVuuOBmVEIQouRYDpPUbsQ




    verb
    de
    zu zitieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    vor (jmdm.), vor (etwas)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    8,9
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ


    substantive
    de
    Pforte, Passage (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Rezitation durch den Vorlesepriester vor ihm: "Oh erste Passage des Westens (und) der Gott in ihr!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)

Commentaires
  • Hier beginnt die Adaptation von Tb 145, nach den Versionen ab der 21. Dyn.; vor allem die von Isis und Nephthys rezitierten 'Strophen' (ḥw,t) sind dem Text des Imhotep eigen; vgl. U. Verhoeven, Das Saitische Totenbuch des Iahtesnacht, Bonn 1993, I (Übersetzung) 278ff., u. II (Transkription) 108ff.; Lepsius, Totenbuch LXI; T.G. Allen, Book of the Dead, SAOC 37 (1974), 129ff.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyVuuOBmVEIQouRYDpPUbsQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVuuOBmVEIQouRYDpPUbsQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBdyVuuOBmVEIQouRYDpPUbsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVuuOBmVEIQouRYDpPUbsQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVuuOBmVEIQouRYDpPUbsQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)