Satz ID IBUBdyWC8nvsmEurrPc4k81qEkg



    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de hochheben

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Gedanke (?)

    (unspecified)
    N

de [Man] hebt einen Gedan[ken] zu dir (oder: für dich) hoch.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.05.2022)

Kommentare
  • Der Satz wird inhaltlich unterschiedlich gedeutet.
    - Volten übersetzt: "(dann) wird man deine Gedanken erwägen (können)" (mit einer Bedeutungsvariante von fꜣi̯: "behalten, erwägen"), aber dazu erwartet man mAwṯ=k.
    - Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati haben "That one may raise one's thoughts to you" bzw. "damit man noch wagen kann, dir seine eigenen Gedanken vorzutragen", d.h. man legt dir die eigenen Gedanken zur Begutachtung vor.
    - Quack versteht: "Man erweist dir Aufmerksamkeit", d.h. man widmet dir einen Gedanken.
    - Vernus scheint an die französische Redewendung "une grande élévation de pensée", d.h. "ein hoher Gedankenflug" zu denken, wenn er übersetzt: "On élève la pensée à cause de toi", d.h. "deinetwegen hebt man das Niveau der Überlegungen an."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyWC8nvsmEurrPc4k81qEkg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWC8nvsmEurrPc4k81qEkg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdyWC8nvsmEurrPc4k81qEkg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWC8nvsmEurrPc4k81qEkg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWC8nvsmEurrPc4k81qEkg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)