Satz ID IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN




    10.11 (= alt 14.11)
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de treffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-inf
    de taub sein

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de umfassen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Faden

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Komme, Schwester Nephthys, mit mir, begleite mich! (Denn) ich bin taub und mein Faden umschlingt (mich)!
(oder: Komm, (meine) Schwester Nepthys! Siehe, meine Taubheit hat mich ereilt. Mein Faden hat (mich) umschlungen!)

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Alternativübersetzung nach Borghouts, Mag. Texts, 25.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 16.10.2023, letzte Revision: 16.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWUIj3ZU0gPgpP2N4WOVuM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)