Sentence ID IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k


Lücke mꜣjw-[ḥḏ] 1.4 große Lücke [jnm.PL] n ꜣb[y.PL] 1.5 [šmꜥ(.j)] große Lücke __p.PL folgt Determinativ Schlagender Mann 1.6 große Lücke nbw nfr 1.7 große Lücke [nb]sj.PL 1.8 große Lücke [kꜣ~jrʾ~tj~bw~j]ꜣ.PL 1.9 große Lücke m ⸮sš? 1.10 große Lücke [ẖr] [sꜣ~n~rʾ]~jꜣ 2.1 nḥs.y.PL [m] [tnw] nb.t





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.4
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Panther (Leopard)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1.5
     
     

     
     

    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    große Lücke
     
     

     
     




    __p.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    folgt Determinativ Schlagender Mann
     
     

     
     




    1.6
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    1.7
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Frucht des Christusdornes

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.8
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1.9
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮sš?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    1.10
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [nubisches Produkt]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    2.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Südländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
[... ... ...] Oryx[antilopen][... ... ...], [Felle] von [oberägyptischen] Pant[hern], [... ... ...] ... (?) [... ... ...] gutes Gold
[... ... ...] [Christus]dornfrüchte [... ... ...][krtb]j-Tiere
[... ... ...] in ... (?)
[... ... mit] [snr]j-Objekten,
und Nubier [in] jeder [Zahl].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mꜣjw-[ḥḏ]: Ergänzung nach pKoller 3.6.
    - [jnm.Pl.] n ꜣb[y.Pl. šmꜥ(,j)]: So nirgendwo erhalten. pKoller 4.2 hat jnm.Pl. n ꜣby, oRamesseum 39, 6 zeigt [...] ꜣby šmꜥ(,j). Die hier vom Editor - Gardiner, LEM, 130 - vorgenommene Ergänzung verbindet beides zu Einem.
    - __p.pl SCHLAGENDER_MANN: Eine sinnvolle Ergänzung ist nicht durchführbar, da die Parallelen hier keine Übereinstimmung aufweisen.
    - [nb]sj: Ergänzung nach pKoller 4.1.
    - [krt]bj: Ergänzung nach pKoller 4.5. Eine unbekannte Tierart bzw. Tierprodukt. Bei Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 958 unter dem Lemma krkrtbj "(*e. Tier; *weibliche Kamele)" eingetragen. Caminos, LEM, 438 hat es nicht übersetzt; so auch Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 44. Dass es ein Tier oder Tierprodukt sein muss, ist aber aufgrund des Determinativs - Tierschwanz - sicher. Siehe jetzt auch dazu die Diskussion bei K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 254, mit möglicher Bedeutung "Bekleidungsstück (aus Antilopenleder) o.ä.".
    - m sš__: Bei Letzterem unklar, ob nur das Determinativ fehlt oder weitere Wortbestandteile, daher unübersetzbar. In den Parallelen nicht vorhanden.
    - [ẖr snr]j: Ergänzung nach pKoller 4.5, wobei dort snrw steht. Die genaue Beschaffenheit von [snr]j / snrw ist jedoch unklar. Wb. I, 167.4 gibt "ein Produkt Nubiens", so auch Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 779; dagegen hat Lesko, Dictionary of Late Egyptian III, 64 "(unknown)". pTurin C vso 1.4 hat schließlich ebenfalls nur Reste erhalten, die keinen Beitrag zur Erhellung leisten. Nach K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 202 liegt bei snrw möglicherweise eine Perlen- oder Knotenverzierung an Kleidungsstücken vor. Die genaue Bedeutung aber bleibt unklar.
    - Ab Z. 1.10 sind im Text Verspunkte erhalten. Obgleich der Text fragmentarisch ist, lassen sich anhand der Parallele in pKoller und der in pTurin D erhaltenen Verspunkte doch einige Sinneinheiten und damit Verspunkte in den Lücken erkennen und ergänzen.
    - nḥs,y.Pl. [m tnw] nb.t: Ergänzung von pKoller leicht abweichend, da die Lücke zu klein ist. pKoller 4.7 hat nḥs,y.Pl. ꜥšꜣ m tnw nb.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWyum9N5kqronYdlhAw97k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)