Identifiant de phrase IBUBdyX3D4dpQk5xlqYAcQiNWyk
Commentaires
-
- wt.ḫr=k sw: "du musst ihn/sie verbinden" und srwḫ=k sw: "du musst ihn/sie versorgen". Das Personalpronomen sw muß sich auf ein männliches Substantiv beziehen, entweder auf den "Mann/Patienten" oder auf die Wunde/Verletzung (ist äg. Maskulin wbn.w) oder die verletzte Körperstelle. Man wäre zumindest bei wt.ḫr=k sw geneigt, das Personalpronomen auf die Wunde (wbn.w) oder auf das verletzte Körperteil zu beziehen (ähnlich bei jdr=k sw: du mögest "ihn", d.h. den Mann oder die wbn.w-Wunde nähen"). Das funktioniert auch gut, solange ein maskulines Bezugswort vorhanden ist. In den Fällen 30, 32, 39 und 42 liegen jedoch feminine Verletzungsarten und (teilweise) feminine Körperteilbezeichnungen vor (Fall 30: nrw.t; ob auf ṯꜣz n.j nḥb.t zu beziehen?; Fall 32: nsw.t; ob auf ṯꜣz n.j nḥb.t zu beziehen?; Fall 39: bn.t und qꜣb.t; ob auf sqr m qꜣb.t zu beziehen?; Fall 42: nrw.t und ḥn.w n.w qꜣb.t; letzteres ist ein Plural und verlangt nach sn statt sw); vgl. auch Fall 27: wbn.w, aber kfi̯.t jptf bei wt.ḫr=k in Kol. 9.16. Westendorf, Handbuch Medizin bezieht sw in seinen Übersetzungen dieser Fälle auf den Wirbel im Nacken (ṯꜣz: Fälle 30 und 32), auf den Schlag/die Schlagverletzung (sqr: Fall 39) und auf die Rippen (ḥn.w), wobei er es in den Fällen 30, 32 und 42 mit einem Fragezeichen versieht. Ansonsten kommt dort eigentlich nur der Mann/Patient in Betracht. Es stellt sich dann die Frage, ob an allen Stellen der Mann/Patient gemeint sein wird (so Grundriß IX, 80, zu IV, 2 Seite 149 zu Sm Fall 30 Note 3 Ende; nur Allen, Art of Medicine, übersetzt systematisch mit "him", d.h. dem Mann/Patienten). Dasselbe Problem stellt sich beim Verb srwḫ: "pflegen, versorgen". Im Satz srwḫ=f pw ḥmsi̯.t bezieht sich das Suffixpronomen auf den Patienten, im Satz srwḫ=k sw m mrḥ.t ... wird sw teils auf den Patienten, teils auf die Verletzung bezogen. Laut MedWb II, 777, Anm. 7 wird sich sw überwiegend auf die Wunde beziehen und nur in wenigen Fällen möglicherweise auf den Patienten. Die Konstruktion srwḫ=f pw ḥmsi̯.t wäre ein jedoch Hinweis dafür, dass in allen Fällen der Patient gemeint ist.
Identifiant permanent:
IBUBdyX3D4dpQk5xlqYAcQiNWyk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyX3D4dpQk5xlqYAcQiNWyk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyX3D4dpQk5xlqYAcQiNWyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyX3D4dpQk5xlqYAcQiNWyk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyX3D4dpQk5xlqYAcQiNWyk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.