Identifiant de phrase IBUBdyXcQ0IvmU1dijAwFCIX5dU
20
particle
sobald
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
hören
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
21
relative_pronoun
[für einfaches ntj]
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Angelegenheit, Sache, Auftrag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Prophet der Isis
(unedited)
TITL(infl. unedited)
22
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
verb
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
[mit Suffix] der nämliche, betreffende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
Sobald wir die Dinge hörten, die mit der Angelegenheit des Propheten der Isis geschahen (bzw. geschehen waren), beschafften wir die nämlichen Gelder.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Hrsg. zieht den ersten Teil zum Vorangehenden: "fintanto che non avessimo udito qual'era stata la decisione del profeta di Isi". šꜥ-tw + Verbum + Subjekt ("sowie, sobald") ist jedoch von šꜥ-tw + Subjekt - Verbum ("bis daß") zu unterscheiden; vgl. P. Collombert, LingAeg 12, 2004, 21ff. (diese Stelle S. 33).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyXcQ0IvmU1dijAwFCIX5dU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXcQ0IvmU1dijAwFCIX5dU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdyXcQ0IvmU1dijAwFCIX5dU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXcQ0IvmU1dijAwFCIX5dU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXcQ0IvmU1dijAwFCIX5dU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.