Satz ID IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8



    adjective
    de
    [selbständig/substantivisch]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    animal_name
    de
    [Name einer Kuh]

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    adjective
    de
    schwarz

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    schwanger sein, trächtig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    brandmarken, stempeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    das msn-Symbol (für Edfu)?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Hinterbacken(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    rechts; rechte Seite

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Eine davon, Tarumume, schwarz, indem sie trächtig ist und mit dem mesen-Zeichen(?) auf ihrer rechten Hinterbacke(?) gestempelt.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die von Zauzich und Cruz-Uribe vertretene Lesung tꜣ msḥ (weibliches Krokodil) ist im Hinblick auf den in Z.1 erwähnten Titel (anders determiniert, im übrigen aber identisch geschrieben) wohl zu msn zu ändern. Im Hinblick auf Msn.t als Bezeichnung von Edfu vermute ich, daß hier die entsprechende Hieroglyphe gemeint ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYEJoAfJ0g3gT0Wo6nJ5Q8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)