معرف الجملة IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f
de
Die Arbeit von zwei Feldarbeitern findet im Winter statt, wenn/weil (?) das Feld durch die Arbeit von einem (einzigen) [im Somm]er verkommt, auch wenn es in gutem Zustand ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥḥ.wtj: "Feldarbeiter; Pachtbauer" wird durchgehend mit den Pflanzen Gardiner M2 (ḥn) als großes Zeichen statt des Fischnetzes Gardiner T24 geschrieben. Nur an dieser Stelle steht noch ein senkrechtes Zeichen davor.
    - Jasnow nimmt jw ḫbs.w mj.t rd.wj noch zu diesem Satz und emendiert mj.t rd.wj zu mꜥr: "erfolgreich". Er versteht jw ḫbs.w mꜥr als ein Futur-III, ebenso jw tꜣ sḫ.t ꜣq und er übersetzt "The fields will flourish(?) through(?) the work of two farmers in seed-time. The land will perish through the work of one in harvest-time, although the field is in good condition." Quack, in: WdO 24, 1993, 18 zieht jw swꜣ.w mj.t rd.wj noch zum vorherigen Satz und er fängt mit tꜣ wpw.t einen neuen Satz an, einen Adverbialsatz: "Die Arbeit von zwei Feldbestellern ist im Winter, während das Feld zugrundegeht bei der Arbeit von Einem [im Sommer], auch wenn das Feld gut ist." Vernus, 353 mit Anm. 23 übersetzt mit einem Identitätssatz: tꜣ wp(w.t) ... jw tꜣ sḫ.t ꜣq〈.tj〉 / n/m tꜣ wp(w.t) ... jw tꜣ sḫ.t snb.tj: "La tâche de deux cultivateurs à la saison d'hiver, quand le champ a été laissé à l'abandon, / Équivaut à la tâche d'un seul en été, quand le champ est en bon état." Winand scheint m šmw nicht als Ergänzung zu berücksichtigen. Er übersetzt: "Le travail de deux cultivateurs se situe à la période des semailles, mais le champ cultivé périra par le travail d'un seul cultivateur même si le champ est florissant." Die am Wortende erhaltenen Spuren passen jedoch nicht für wꜥ [ꜥḥ.wtj].

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)