Satz ID IBUBdyZL04N2IEXJohl2ua0W1DE




    13,5

    13,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de jagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr




    Rto 22
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    13,6

    13,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vergelten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wohltaten

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de dann fängt man für ihn Löwen in der Wüste ein;
dann vergeltet man ihm die Güte/Wohltaten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • - grg: nur in oDeM 1176 steht die Präposition ḥr vor mꜣj.w. oTurin CGT 57437 hat hier ein anderes Verb: ṯꜣi̯: "greifen".
    - mꜣj: Erman, Bresciani, Helck, Lichtheim, Meeks, Assmann, Barucq & Daumas lesen mꜣ(-ḥḏ): "Antilope", Wilson, Roeder, Foster, Van der Plas, Mathieu und Quirke lesen mꜣj: "Löwe" (ebenso das Altäg. Wb.: Wb. II, 11.14; DZA 23.679.330 und DZA 23.679.370).
    - nfr: pChester Beatty V hat als einzige Handschrift nfr=k. oDeM 1050 und pSallier II haben das Feuerzeichen als Determinativ: "damit man für dich das (Opfer)feuer (?) versorgt" (diese Version wird von Wilson, Helck, Barucq & Daumas gefolgt).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyZL04N2IEXJohl2ua0W1DE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZL04N2IEXJohl2ua0W1DE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBdyZL04N2IEXJohl2ua0W1DE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZL04N2IEXJohl2ua0W1DE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZL04N2IEXJohl2ua0W1DE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)