Identifiant de phrase IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U
Commentaires
-
Da diese Frage an den Allherrn gerichtet ist (vgl. den vorigen Satz), scheint dessen Aussage (wohl eine Zustimmung zu Ba-neb-Djed) ausgefallen zu sein; nach Wente (3. Auflage), S. 95, Anm. 11 gerade aus dem Grund, weil sie es eben nicht wert ist, gehört zu werden. Es sollte aber darauf hingewiesen werden, dass das Suffixpronomen hinter ḏd ein späterer Zusatz ist. Sollte hier vielleicht nur ein Missverständnis des ägyptischen Korrektors vorliegen, so dass die urspünglich intendierte Aussage wäre: "die Worte, die gesagt wurden" (bezugnehmend auf den Einwand des Ba-neb-Djed)?
sḏm=w: Der Schreiber scheint hier wie in Z. 1,3 und 1,6 die Buchrolle wie ein hieratisches t geschrieben zu haben. Anders als in den beiden ersten Fällen wagte es Gardiner, LESt 42, 5 mit Anm. b hier jedoch nicht, es ebenfalls als Buchrolle zu umschreiben, sondern schrieb es als t. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 55 führte es dagegen als Beispiel eines Infinitivs mit dem neuägyptischen Objektspronomen tw= auf, gab aber ebenfalls zu, dass nur ein Schreibfehler vorliegen könnte.
bn šꜣw sḏm: Es handelt sich hier um einen mit bn negierten Adjektivalsatz, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 248 und weitere Beispiele bei V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 34, 42 und 49. Zu dem Adjektiv šꜣw+Infinitiv: "wert, dass etwas getan wird" Wb IV 404, 18. Die einzige Alternative wäre, ein negiertes Präsens I mit dem Namen Šꜣw (Schai, der Schicksalsgott) anzunehmen: ntj bn Šꜣw (ḥr) sḏm=w: "die Schai nicht hört". Dagegen spräche jedoch die Determinierung von šꜣw, die hier nur aus der Buchrolle besteht; zudem wäre der Inhalt unklar.
Identifiant permanent:
IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyaunjWRn0ksnUhWL7eKf8U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.