Satz ID IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU


ḥḏi̯ ḥꜥ(.w) n(.j) nfr-jnm 1,5Q Ḥr.w zꜣ Ꜣs.t ⸮⸢jri̯.n⸣? Ꜣs.t 1Q __ =⸮f? Rest der Zeile zerstört


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    nfr-jnm
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    1,5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN




    1Q
     
     

     
     




    __
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =⸮f?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Schädigen des Körpers des Vollkommen-Häutigen [...] Horus, Sohn der Isis, [geboren von] Isis [...
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ḥrw zꜣ Ꜣs.t [jri̯.n] Ꜣs.t: Ergänzung der Lücke von [jri̯.n] gemäß Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 144 und 182. Man würde eher msi̯ erwarten, aber das passt nicht zu den Spuren, während jri̯.n möglich, aber keineswegs sicher ist. In der Lücke vor Ḥrw ergänzt Wreszinski ḏd, aber das ist sehr zweifelhaft. Wreszinski liest hinter zꜣ nicht Ꜣs.t, sondern er vermutet eine Fehlschreibung für Wsjr. Er liest t + Sonnenscheibe statt t + Ei, aber das ist zweifelhaft.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybRJW3XvUeor3qwa8b87cU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)