معرف الجملة IBUBdycSYJlE3U9Lls4QFKRbrlY



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    verschaffen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegenwert, Ersatz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann verschaffte sie ihm (neue) Hände als Ersatz (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Satz wird i.d.R. dahingehend übersetzt, dass Isis dem Horus neue Hände anfertigt (vgl. etwa Spiegel, S. 136: "sie verschaffte ihm", was dem šdi̯ noch sehr nahe steht; freier etwa Lichtheim, S. 220: "she made ..."). Da aber šdi̯ eher negativ konnotiert ist ("etwas wegnehmen, rauben" u.ä.), medizinisch sogar eher das Entfernen eines Körperteils bezeichnet (vgl. etwa das Brüdermärchen, pD'Orbiney, recto, 8,4, wo Bata sein Herz "herausnimmt"), sind zumindest schwache Zweifel angebracht. Sollte man vielleicht an das Verb šdi̯: "rezitieren, zaubern" denken in dem Sinne, dass Isis die Armstümpfe bespricht, um neue Hände wachsen zu lassen?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdycSYJlE3U9Lls4QFKRbrlY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdycSYJlE3U9Lls4QFKRbrlY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdycSYJlE3U9Lls4QFKRbrlY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdycSYJlE3U9Lls4QFKRbrlY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdycSYJlE3U9Lls4QFKRbrlY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)