Satz ID IBUBdyeE1Od2rkL8jwzUcnjQ3hI



    substantive_masc
    de die Lebenden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Armer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rs 78
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de die Lebenden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Liste

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "O ihr im Tod Lebenden, ihr im Tod Lebenden, ihr Besitzlosen, ihr Armen, ihr im Tod Lebenden! Wenn der Zeitpunkt vorbeigeht, ohne mir zu öffnen, seht, (dann) gehört ihr zur Liste der Feinde!

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Nach El Hawary, Wortschöpfung, 248 Anm. 956, sind noch Reste der Pluralstriche zusehen. Damit ist der Ergänzungsvorschlag von Goedicke, Piankhy, 76, [nn n] und seine Übersetzung "Destitute shall be these wretched ones!" hinfällig. Die Folge von mehreren negativen Bezeichnungen der Feinde scheint mir zudem einleuchtender.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • El Hawary, Wortschöpfung, 248 mit Anm. 958, interpretiert die Stelle ganz anders: mk tn m[t] jp-ḫrw "... seht, dann seid ihr tot und die Gefallenen müssten gezählt werden." Dies kann ich nicht nachvollziehen.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die Ergänzung eines t (X1) nach dem liegenden $m4 bei El Hawary, Wortschöpfung, 248 Anm. 958, scheint mir nach dem Foto unmöglich.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyeE1Od2rkL8jwzUcnjQ3hI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeE1Od2rkL8jwzUcnjQ3hI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdyeE1Od2rkL8jwzUcnjQ3hI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeE1Od2rkL8jwzUcnjQ3hI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeE1Od2rkL8jwzUcnjQ3hI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)