Satz ID IBUBdyeTUKsCgEDUvb0mvMzacN0
13,11
13,11
in dieser Handschrift ausgefallen?
in dieser Handschrift ausgefallen?
[nn]
(unedited)
(infl. unspecified)
[rḫ]
(unedited)
(infl. unspecified)
=[tw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[rn]
(unedited)
(infl. unspecified)
=[f]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[dwꜣ.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
x+5,4
•
13,12
13,12
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
verraten; offenbaren ("herausgehen (unter einem Geheimnis u.ä.)")
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
[(Aber) man kennt seinen Namen in der Unterwelt nicht.]
(Und) die Götter können nicht mit ihm (dem Namen) hervorkommen (d.h. können ihn nicht offenbaren/verraten).
(Und) die Götter können nicht mit ihm (dem Namen) hervorkommen (d.h. können ihn nicht offenbaren/verraten).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- nn pri̯: für die grammatische Interpretation vgl. den Kommentar zu Vers 5.2.
- nṯr.w: der Plural steht noch in oMichaelides. In den übrigen Handschriften steht ein Singular.
- ẖr: in pChester Beatty V steht ḥr ḫprw=f: "Kein Gott kommt wegen (?) seiner Gestalt heraus". In pSallier II und pAnastasi VII ist die Präposition ausgefallen und steht ebenfalls ḫprw=f statt ẖr=f. Ist der Vers mit ḫprw=f umgedeutet im Sinne von: "Kein Gott kann in seiner Gestalt (d.h. als Überschwemmung) erscheinen" (so etwa Helck, Assmann, Barucq & Daumas)?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyeTUKsCgEDUvb0mvMzacN0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeTUKsCgEDUvb0mvMzacN0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyeTUKsCgEDUvb0mvMzacN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeTUKsCgEDUvb0mvMzacN0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeTUKsCgEDUvb0mvMzacN0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.