Identifiant de phrase IBUBdyhpzkIEA0PotV2bfONZlyA
Ass,B6,a
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
Bestes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
article
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
Heer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
in der Mitte befindlich
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
Syene
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
zur Ruhe bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Angreifer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-lit
niederwerfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Fremdland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_king
Herr der Beiden Länder
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
preposition
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Sandale
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Isis, le chef de l'armée, qui réside à Sounou, qui apaise le rebelle, qui protège l'Egypte pour son Horus, qui soumet tous les pays étrangers pour le seigneur du double pays sous ses sandales.
Ass,B6,a
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdyhpzkIEA0PotV2bfONZlyA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhpzkIEA0PotV2bfONZlyA
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdyhpzkIEA0PotV2bfONZlyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhpzkIEA0PotV2bfONZlyA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhpzkIEA0PotV2bfONZlyA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.