معرف الجملة IBUBdyi90UFw5EGEheWqtjzCbas




    Rto. 4,7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Methyer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen; fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Begatter

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     
de
Ich bin der Schöpfer des Wassers, so dass Mehet-Weret entstehen konnte, der den Stier für die Kuh schuf, so dass die sexuelle Fortpflanzung entstehen konnte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠١/٣١)

تعليقات
  • nmnm.y: Nur hier belegt; mit Phallus, aus dem Flüssigkeit kommt, klassifiziert. Dies und der Kontext machen deutlich, dass es ein Terminus aus dem Wortfeld der Fortpflanzung sein muss. Gardiner, DZA 50.142.840 übersetzt zurückhaltend „concubitus“, d.h. „Fortpflanzung, Beischlaf“. Wb 2, 267.15 entschied sich dann für die personalisierte Auffassung als „Begatter“, sicher weil es parallel zur als Mehet-weret personifizierten Flut steht (diese Bedeutung übernommen von Hannig, HWb (Marburger Edition), 437, {15726}). Außerdem verweist Wb auf mnmn, d.h. Wb 2, 81.16, ein seltenes Epitheton des Min, der mnmn mw.t=f: „seine Mutter begattet“ (?; vgl. das häufige Epitheton kꜣ-mw.t=f: „Stier seiner Mutter“). Möglichweise hat auch dieser Bezug dazu beigetragen, nmnm.y als Nomen agentis aufzufassen. Bei mnmn verweist Wb wiederum auf bnbn, Wb 1, 459.17, wo wiederum auf bnn verwiesen wird, d.h. Wb 1, 460.6: „erzeugen o.ä.“. Dieses hängt vermutlich mit semitisch bny: „bauen; erzeugen, begatten“ zusammen, s. Ward, in: ZÄS 95, 1968, 66-67 (nicht jedoch mit der ägyptischen Wurzel bꜣ IV: „ausfließen“, wie man u.U. denken könnte: explizit ausgeschlossen von Ward, Roots, 184, Anm. 44).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyi90UFw5EGEheWqtjzCbas
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyi90UFw5EGEheWqtjzCbas

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، معرف الجملة IBUBdyi90UFw5EGEheWqtjzCbas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyi90UFw5EGEheWqtjzCbas>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyi90UFw5EGEheWqtjzCbas، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)