Identifiant de phrase IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Glut

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mögest du ausfließen, meine Hitze!
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - šp: Das Verb ist abgekürzt geschrieben. Leitz, Magical and Medical Papyri, 56, Anm. 36 fragt sich, ob qꜣꜥ zu lesen ist, mit Verweis auf MedWb 844, Anm. 1. MedWb 844 selbst hat diese abgekürzte Schreibung unter šp aufgenommen, mit dem Hinweis "Ob ḳꜣꜥ zu lesen?" (gleiche Anmerkung s.v. ḳꜣꜥ in MedWb 876, Anm. 3).
    - tꜣy.t=j: Nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 56 und Westendorf, Handbuch Medizin, 383. Ähnlich ist pVatikan (mag.), der die (personalisierte) Krankheit beschwört, den Körper zu verlassen: hꜣi̯ r tꜣ tꜣ mt.wt "Falle zu Boden, Gift!", s. Erman, ZÄS 35, 1893, 122. Die Spuren des Suffixpronomens (so Leitz) sind nicht eindeutig, aber die Ergänzung j.n: "sagte ..." von Wreszinski ist absolut ausgeschlossen: Die Spuren passen nicht und die Lücke ist zu kurz.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyiNsl6dP0N4mKdvAcQcJjg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)